Diskussion:Windeln in anderen Sprachen
Was soll das genau?
So genau weiß ich das auch nicht^^ Tb nico 2 11:35, 18. Jul 2006 (CEST)
Ich find das voll interessant. Und vielleicht finden das ja auch noch andere Leute außer mir :-) Jona Windeltiger 12:12, 18. Jul 2006 (CEST)
Jepp finde es auch interessant, deshalb setze ich die Liste auch mit fort ;) colognefire 18:06, 18. Jul 2006 (CEST)
Schade nur, dass ich die ganzen extranen Schriften nicht lesen kann ;) Tb nico 2 18:18, 18. Jul 2006 (CEST)
Dann solltest Du Dir die mal installieren ;) oder wenn Du danach googlen willst, einfach die Kästchen oder Fragezeichen, je nachdem, was bei Dir angezeigt wird, kopieren, google weiß schon was gemeint ist... colognefire 18:39, 18. Jul 2006 (CEST)
- Das meinte ich nicht, ich kann sie erkennen, aber nicht lesen, also auch nicht aussprechen etc. ;) Tb nico 2 18:47, 18. Jul 2006 (CEST)
- Wir könnten die Lautschrift beifügen :-D Jona Windeltiger 18:52, 18. Jul 2006 (CEST)
- Bin schon dabei^^ Tb nico 2 18:54, 18. Jul 2006 (CEST)
- Was bedeutet extran? Hydro / 84.62.165.72 18:56, 18. Jul 2006 (CEST)
- Eigendlich obsoletes Fremdwort für "ausländisch" oder "fremd". Schöne Seite Tb nico 2 19:19, 18. Jul 2006 (CEST)
- Wird langsam etwas unübersichtlich^^ Leider können hier nicht alle Buchstaben der Lautschrift angezeigt werden. Keine Ahnung warum. Tb nico 2 19:26, 18. Jul 2006 (CEST)
[Bearbeiten] Allgemeiner Hinweis!
Wenn ihr Übersetzungen hinzufügt, achtet bitte darauf, dass, wenn ihr Online-Übersetzer verwendet, auch wirklich das übersetzt wird, was Ihr wissen wolltet. So habe ich zum Beispiel gerade Übersetzungen gelöscht, die nichts mit dem Wort Windel zu tun haben, darunter war eine Übersetzung die zum Beispiel "Serviette" übersetzt hieß. colognefire 17:51, 19. Jul 2006 (CEST)
- Wird wohl daran liegen, da ich im Programm Babylon immer von ein Wort übersetzt und dieses wieder in andere Sprachen übersetzt habe. Dann wird wohl ein Wort zwischendurch 2 Bedeutungen gehabt haben, wovon eine "Serviette" war. Ist auch etwas schwierig nachzuprüfen, wenn es falsch war. Nunja, nicht gerade geschickt gewählt.. Ich möchte keine Windel als Serviette benutzen .... Tb nico 2 18:31, 19. Jul 2006 (CEST)
- Im Arabischen gibt es scheinbar auch keine eigendes Wort für Windel. Scheint sowas wie Kinderschutz zu heissen. Tb nico 2 18:34, 19. Jul 2006 (CEST)
- Habe gerade nochmal "napkin" überprüft: napkin n. Serviette; Windel; Mundtuch (Babylon) . Nach Langscheidt: 3. besonders Brit. Windel Scheint also doch richtig zu sein. Vielleicht nur nicht so gebräuchlich. Tb nico 2 18:38, 19. Jul 2006 (CEST)